شبكة عراق الخير
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: أغنية عراقية وترجمة

Share/Bookmark

مشاهدة المواضيع

المشاركة السابقة المشاركة السابقة   المشاركة التالية المشاركة التالية
  1. #1

    تاريخ التسجيل
    Aug 2017
    الدولة
    الموصل
    المشاركات
    243
    معدل تقييم المستوى
    7

    افتراضي أغنية عراقية وترجمة

    أغنية عراقية وترجمة

    أقدم لقراء المنتدى الأفاضل هذا المجهود المتواضع عسى أن تحظى الترجمة والموسيقى باهتمامهم
    حقا عن نفسي لا تفارق ذاكرتي ولحد الآن القصائد والأشعار رغم بعض الظروف العسيرة أحيانا أو التعرض للمرض والتقدم في السن . في مطلع شبابي نهاية عقد الخمسينيات وبداية عقد الستنيات كانت تستهويني الأغاني العراقية المعروفه آنذاك وأتذكر وكنا طلاب عندما بهرالناس فاضل عواد بأغنيته ( لا خبر لا چفية لا حامض حلو لا شربت ) التي ذاع صيتها وصار الشباب والشابات يغنونها في كل مكان.
    كنا في الريف والريف العراقي متشابه في شماله وجنوبه وأبن الريف عموما يجذبه الغناءالريفي أكثر من أبن المدينة فالبرية الواسعة , الأنهار والجداول وضفاف الأنهار كذلك المراعي والحقول تضيف للمشهد طبيعة ساحرة أضف لها بعض التلول والروابي في المناطق الشمالية سيما أيام فصل الربيع إذ يكثر خضار الأرض وتزدهي اليابسة بحلة جديدة كذلك تزيدها ألقا أصوات الطيور البرية المغردة ونسائم جميلة تبعث عبق الأرض . أنا لا أدري كيف أختفت تلك الروائح العطرة التي كانت تشرح الصدور , ربما أثرت التغيرات المناخية فأجدبت كل شيء وربما البشر نفسه تغيرت بعض خصائص كينونته نتيجة التغيرات أيضا. الموضوع جميل وساحر يُسعف قلمي أن يسيل لعابه ليكتب ويكتب المزيد.
    كانت الأنفس في تلك الأيام مرنه وهادئه وطيبة التعامل بين الناس كانت على أوسع قدر لها يجرهم الحديث تلو الحديث ينسون الأشهر والأعوام ولا يبقى في أدمغتهم سوى جمال الذكريات يجلسون ويتسامرون في أبسط الأحاديث لا حروب ولا إرهاب ولا أخبار فوضى سياسية ولا يخطر ببالهم مصير مجهول أو حدس من مجهول كالذي نعيشه الآن , وهكذا كان الجمال ينطلق من الأنفس نفسها أولا فتجازيهم المعمورة بأورع ما لديها من جمال الطبيعة وكأن الأمر ثواب وعطاء متبادل ليس له حدود.
    ترجمتي تحت ( وأنا واثق كل الوثوق من إبداعاتي الأدبية ) لو كانت هناك مسابقة تُجرى في مكان ما من العالم أو لو سنحت لي الفرص بمشاركات دولية لوصلت ذروة الإبداع.
    لا زلت أكتب في مجال محدود والعمر يتقدم وليس من الممكن أن يعطينا فرصا إضافية.
    نعم كتبت وترجمت الكثير من الأعمال الأدبية وترجمت معظم قصائد الشعر العربي الشهيره أضف له بعض القصص والقصائد من تأليفي لكنه في التأليف تستهويني اللغة الإنجليزية بشكل خاص دائما.
    أقولها علنا بعض المنتديات ومواقع الترجمة وجمعيات الترجمة العربية حاربوني وللأسف منهم من طردني بسبب حجة بسيطة أو نتيجة انتقادي لهم كمنتديات واتا الحضارية والجمعية اللغوية الدولية واتا التي كنت عضوا فيها, والتي كنت أكتب فيها تحت أسم ( علي فرحان ) ولا تزال كل أعمالي محفوظة في قسم ( مترجمون واعدون ومبدعون ) كان لي مشوارا معهم بدأ في 2012 وأنتهى سريعا في 2013 قدمت في تلك الفترة القصيرة الكثير , وأكثر من مرة لاقت منشوراتي الإعجاب لكنهم إدارة الجمعية حظروني نهاية الأمر . أحمد المدهون الفلسطيني ومحمود عباس السوري أو الفلسطيني أيضا كلهم في ساعة طيش آطفاوا الشعلة التي كنت أنيرها هناك .
    للأسف نتيجة التعامل الذي أشرت له صرت أفكر أن بعض العرب حاقدون على العراق ويبدو لي بالغعل هو هكذا فكما رأيناهم أرسلوا لنا مئات الإرهابيين يفجرون أجسادهم داخل مدننا وفي أسواقنا . العراق وشعبه طوال الوقت وفيا مخلصا يمد يد العون وخصوصا أؤلئك الفلسطينيون رعيناهم سنينا طوالا وفتحنا لهم أبواب جامعاتنا ومدارسنا ليقابلونا ولو بشكل فردي خسة وحقارة . أقولها وأعلنها من الألم والخيبة مرات أعلنها كما أعلنها الآن لأنهم في واتا حاربوني بشكل وقح لا لشيء وإنما لكوني نبغت أكثر منهم خلال فترة وجيزة فقد كنت حديثا قد تخرجت من كلية الآداب قسم الترجمة في 2011 الدراسة المسائية ولم تمض سوى أشهر على تخرجي وصرت أترجم وأقدم الإبداع تلو الإبداع فترجمت قصيدة المواكب لجبران خليل جبران بأكملها وترجمت البردة ومعلقة أمرؤ القيس التي يهرب من ترجمتها عمالقة الترجمة وقدمت التراجم بأسلوب مختلف يثير الإنتباه فأنا أستخدم الموازين الشعرية فالقصيدة التي أترجمها ترجمتها الإنجليزية لا تخلو من روحية الموسيقى وليست جامدة كما يترجمها أغلب المترجمين .
    ونتيجة اليأس منهم قلت سأترك العرب جميعا وسأنى بنفسي بعيدا عنهم فذهبت لمنتديات الغرب الأجانب التي لا عربي فيها ولم يمض شهر أو شهرين وأيضا تمكنت من إثبات وجودي ..
    فلماذا يا عرب .. للأسف لا يوجد في العراق منتديات أو جمعيات ترجمة كتلك التي عند العرب واتا مثلا تفتح مواقع عمومية تكون متاحة للجميع ومن خلالها يتمكن من يمتلك روحية الإبداع مواصلة المشوار . جمعيتنا في العراق لا تعرف سوى دفع الإشتراكات وقبض الوصولات ولم أرها يوما قد دعمت مبدعا أو ساندته في هذا المجال. وهكذا أقولها أكتب وأنا متألم .
    الحمد لله لا يجعلني ضميري عندما أرى البعض يسيء معي من المدراء وأولي الأمر في الجمعيات اللغوية أن أكون حاقدا ... ها قد فتحت كروب في الفيسبوك قبل أربع سنوات وقائم لحد الآن أقدم فيه كل ما بوسعي مواضيع وبشكل مجاني في النحو والتراجم للمترجمين وللطلاب من كل المراحل المتواصلين من كل أقطار الأرض ولا أبخل على أحد. ومن بين المتواصلين من شهاداتهم عليا ماجستير فما فوق.

    O, cameleer please hold on translated lyric
    ---
    The Literature Network: Online classic literature, poems, and quotes. Essays & Summaries
    literature network forums هنا نشرتها :
    O, cameleer please hold on translated lyric

    Hello everyone
    I have just translated this loving Arabic lyric
    It is a piece of gold.
    It is a very affecting lyric carrying much passion and torture toward a lover departed and no occasion to say goodbye to him\ her.
    These stories of love which we called ( platonic love ) now such stories are not familiar.
    One still crying a year or all life sad and tortured, is not a part of our tradition nowadays.

    ************

    O, cameleer please hold on
    I have just a gentle reproof with them
    Be kind, I did not say them goodbye
    My soul kept following though my body is me
    What shall I do with life if they depart?
    My eyelids and my heart feel pain
    a lover you drove away I love too much
    not seeing him , I forgot my path
    Patience for my rubbing, O Lord
    He dissolved my body, and my tears flowed
    Turning around , I saw nobody,
    but the march was veiled by dust
    I cried as if I were on fire
    I followed their way and walked on tracks
    Even their tracks are covered with sand
    O, cameleer please hold on


    تانيني صحت عمي يا جمّال
    عندي عتاب وياهم يا جمّال
    يا جمّال اصطبر ما ودعتهم
    ظل بس الجسم والروح عدهم
    شلي بدنياي يا عمي بعدهم؟!
    جفوني وبالجفا تعذب الدلال
    إلي بضعنك حبيب يحبه كَلبي
    وعكَب عينه أهيم وانسى دربي
    صبرني على فراكَه يا ربي
    نحل جسمي برحيله والدمع سال
    أصد لني الضعن محجوب بغبار
    بجيت وشبت بدلالي النار
    تبعت ضعونهم وامشي ع الاثار
    حتى اثارهم غطتها لرمال




    https://www.youtube.com/watch?v=o47-86W6ZbE

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا ; 09-28-2020 الساعة 01:36 PM سبب آخر: المنتدى ليس فيه مشاكل تقنية

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. ?ماجينة ياماجينة.. حِلّ الجيس وإنطينة? أغنية فولكلورية عراقية أصيلة
    بواسطة rss_net في المنتدى منتدى اخر مواضيع شبكة عراق الخير
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-02-2021, 09:43 PM
  2. دولة المرابطين وترجمة موجزة ليوسف بن تاشفين
    بواسطة احمد العميري في المنتدى منتدى التاريخ الأسلامي
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 11-02-2014, 04:03 PM
  3. دولة المرابطين وترجمة موجزة ليوسف بن تاشفين
    بواسطة احمد العميري في المنتدى منتدى التاريخ الأسلامي
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 11-01-2014, 11:43 AM
  4. بالفيديو نسمة محجوب تطلق أغنية "اطلقى سرك" أغنية فيلم frozen بالعربى
    بواسطة دالي في المنتدى منتدى الفن والفنانين
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-20-2014, 01:22 PM
  5. طرائف لغوية
    بواسطة كاظم المسعودي في المنتدى التربية والتعليم
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 06-30-2011, 04:13 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML

جميع آلمشآركآت آلمكتوبه تعبّر عن وجهة نظر صآحبهآ ,, ولا تعبّر بأي شكل من الاشكال عن وجهة نظر إدآرة آلمنتدى