قرر هندي يترجم أمثال عربيه حتى يفهموها أصحابه شوفوه شلون ترجمها:




-إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب.
(ازا قرقر فزة مافي كلام زهب)





2-مد رجولك على قد لحافك


(رجل حق انته لازم مافي يروه برا بتانية )




3-ألا ليت الشباب يعود يوما فأخبره بما فعل المشيب
(ازا سباب يجي واحد يوم انا يسوي كلام سنو سوي سيب )


4-لا تمدحن امرأ حتى تجربه و لا تذمه من غير تجريب
(كلام مافي هزا نفر حلو كتير والا مافي كويس قبل ما يسوي تست)




5-فرخ البط عوام
( بتشه حق بته يعرف سوي سباهة)




6-الصبر مفتاح الفرج
(صبر كنسل مشكل)




7-عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة
(واهد عسفور داخل ايد اهسن من عسر عسفورات فوق سجرة)




8-إذا كثر الطباخين فسد اللحم


(نفرات شيف زيادة بعدين لحم يجي خراب)




9-أهل مكة أدرى بشعابها
(نفرات حق مكة يعرف كويس تريق مال مكة)





10-جوع كلبك يتبعك
(كلب حق انت ما يعطي اكل يجي ورا انت)



11-لا في الهندي مروّة ولا في الرز قوة
( ما قبل الحكيم الهندي ان يترجمها)




12-كلام الليل يمحوه النهار
(كلام حق نهار كنسل كلام حق ليل)





13-اللي ما يعرف الصقر يشويه


(نفر ما يعرف سقر سويه شاورمه)




14-حلاة الثوب رقعته منه وفيه



( ثوب زين رقعة سيم خلك)



15 -الطول طول نخلة والعقل عقل سخلة
(طول حق هوه شكل نخله مخ حق هوه شكل مخ حق تيس)