شعر صيني مترجم للشاعر "يي شا"

المترجم: عبد الرحمن جاسم
الترجمة تمت عن اللغة الانكليزية
القصائد أخذت عن الانترنت

بانتظار غودو

في مسرح صغير
تستعمله فرقةٌ للمسرح التجريبي

كانوا يعرضون
"بانتظار غودو"

ولأنها عتيقة الطراز
لم يكن هناك الكثير من الحضور

وانتظروا وانتظروا
ولكن غودو لم يظهر

وبما أنهم يعلمون بأنه لن يأتي
لم يكن أحدٌ فعلاً ينتظره

ببعض الناس بدءوا باحناء رؤوسهم
ولكن في تلك اللحظة بالذات

وعند نهاية عرض "بانتظار غودو"
ظهر أحدٌ فجأة على خشبة المسرح

هذا المفاجئ غير المتوقع
جعل الجمهور يجفل

وهذا المتطفل المكلل بالإحراج
الذي عرف فيما بعد بأنه الابن –بسيط العقل-
لبواب المسرح

ولم يكن هناك من طريقةٍ لإيقافه
حيث إنه اندفع إلى منتصف الخشبة

مناديا على الناس من بين الحضور
راجياً بعينيه، طالبا الحلوى

"لقد اكتشفنا غودو"
وقفز الجمهور على أقدامهم:
وهدرت عاصفة من التصفيق!

النص الأصلي المترجم عن اللغة الإنكليزية:


WAITING FOR godot

in a small theatre
used by an experimental theatre group
they’re performing
Waiting for Godot
so old-hat
there aren’t many people there
they wait and they wait
Godot doesn’t show up
knowing that he won’t come
no one is really waiting
some people start to nod off
but it’s precisely at this moment
right at the end of waiting for Godot
that someone runs onto the stage
this unexpected “unexpectedness”
really gets the crowd going
this ill-intentioned interloper
turns out to be the simple-minded son of the theatre doorkeeper
there’s no way to stop him
he rushes to the middle of the stage
calling out to the people in the crowd
bawling his eyes out and asking for sweets
“Godot’s finally turned-up!”
the audience jumps to its feet: a thunderous round of applause